Numer dostępny w wersji online:

Literatura

Kultura – interwencja – dialog. Tendencje w nowszych studiach nad przekładem – Magda Heydel

Próba wytłumaczenia przekładu. Rozmowa z Piotrem de Bończa Bukowskim o teorii i praktyce przekładu – Anna Gregorczyk

Sztuka, czyli sztuczność. O tłumaczeniu Kawafisa – Jacek Hajduk

Nowe pola adaptacji i translacji tekstu w mediach cyfrowych – Mariusz Pisarski

Gra o tożsamość. Howarda Jacobsona Kwestia (przekładu) Finklera – Wit Pietrzak

Jak Miłosz chciał słyszeć Kabira po polsku – Przemysław Piekarski

Joyce w spódnicy – Sabina Misiarz-​Filipek, Krzysztof Filipek

Sztuka

Formy przekładów tekstów wizualnych – Małgorzata Dawidek Gryglicka

Mapa polityczna, psychogeografia oraz symbole niemocy – Krzysztof Siatka

Malarstwo umarło (?) – Agata Stronciwilk

Pomiędzy obrazami: ruchomym i stałym – Anna Maziuk

Muzyka

Parmegiani in the Bush. O kulturowej bibliotece dźwiękowej – Dariusz Brzostek

Formy – naturalna multimedialność (13): Tłumaczenie tego, co zaproponowane – dialogi z przestrzenią – Michał Górczyński

Patrz, słuchaj, naśladuj…”. Wywiad z Mikiem Cooperem – rozmawiał Piotr Tkacz

Teatr

Przekładanie tekstu, przekładanie performance’u – Aleksandra Sowa

Bieda znaczy wszędzie to samo. Rozmowy z astronautami Felicii Zeller – Agnieszka Marek

No matter if you’re black or white? – Grzegorz Stępniak

Film

Dubbing w Polsce, czyli dlaczego Will Smith nie mówi polskim głosem? – Jakub Stępniak

Głosy z głębi odbiornika – Maciej Peplinski

To tylko rock. Wykorzystanie muzyki rockowej w kinie jako przykład filmowej adaptacji tekstu kultury – Miłosz Stelmach

Nie tylko superbohaterowie. Filmowe adaptacje powieści graficznych – Denis Stuła

Antropologia

Piosenka jest dobra na wszystko – Renata Iwicka

Poezja staroarabska w oryginale i przekładzie. Problemy tłumacza i odbiorcy – Bożena Prochwicz-​Studnicka

(Nie?) przekładalny obcy – Suketu Mehta, przeł. Marta Bręgiel-​Benedyk

Projekt okładki: Agnieszka Piksa

Napisz komentarz