Międzynarodowy Festiwal im. Czesława Miłosza: Intensywne warsztaty przekładu poetyckiego

0
753

Fundacja Miasto Literatury i Krakowskie Biuro Festiwalowe we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury i Wydziałem Polonistyki UJ zapraszają na poetyckie warsztaty interpretacyjno-przekładowe.

Seminaria poświęcone interpretacji i tłumaczeniu wierszy Marie Lundquist (Szwecja), Charlesa Simica (USA) i Uroša Zupana (Słowenia) poprowadzą znawcy oraz tłumacze ich twórczości. Zwieńczeniem warsztatów będzie seminarium z udziałem samych autorów, gości 4. edycji Międzynarodowego Festiwalu im. Czesława Miłosza.

Intensywne warsztaty przekładu poetyckiego, plakat
Intensywne warsztaty przekładu poetyckiego, plakat

Zapraszamy wszystkich zainteresowanych przekładem poetyckim, zwłaszcza studentów krakowskich szkół wyższych, a także uczniów szkół średnich.

Daty:

  • Grupa słoweńska: 24 listopada 2014 r. i 1 grudnia 2014 r. (poniedziałki, 17.00–19.00)
  • Grupa anglo-amerykańska: 25 listopada 2014 r. i 2 grudnia 2014 r. (wtorki, 17.00–19.00)
  • Grupa szwedzka: 26 listopada 2014 r. i 3 grudnia 2014 r. (środy, 17.00–19.00).

Miejsce: Pawilon Wyspiańskiego, Plac Wszystkich Świętych 2, Kraków (sala konferencyjna).

Zgłoszenia przyjmujemy do 15 listopada 2014 r. Warsztaty są bezpłatne.

Liczba miejsc ograniczona!

Zgłoszenia należy nadsyłać na adres warsztaty@fundacjamiastoliteratury.pl

Więcej informacji: www.miloszfestival.pl

Zgłoszenie powinno zawierać dane osobowe, kontaktowe i krótki list motywacyjny. Podstawą kwalifikacji do udziału w wybranym warsztacie będzie przekład zadanego tekstu – odpowiednio dla grup językowych (teksty zostaną przesłane mailem po otrzymaniu zgłoszenia):

  • Język słoweński: Uroš Zupan, Skoraj Vzhičenost Tretje Ure
  • Język angielski: Charles Simic, Used Clothing Store
  • Język szwedzki: Marie Lundquist, Till dig, Witold

Prowadzący:

Warsztat przekładu z j. słoweńskiego:

Bojana Todorović – lektorka języka słoweńskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim, prowadzi również zajęcia z zakresu literatury i kultury Słowenii; powoływana jako członek jury w konkursach przekładowych z zakresu współczesnej literatury słoweńskiej; corocznie współpracuje w warsztatach przekładowych organizowanych przez ATH w Bielsku-Białej.

Katarina Šalamun-Biedrzycka – tłumaczka literatury słoweńskiej na polski i polskiej na słoweński. Tłumaczyła m.in. twórczość Tomaža Šalamuna, Aleša Debeljak, Gregora Strnisa i Uroša Zupana. Po słoweńsku w jej przekładzie ukazały się utwory m.in. Witolda Gombrowicza, Brunona Schulza, Czesława Miłosza i Stanisława Wyspiańskiego.

Warsztat przekładu z j. angielskiego:

Magda Heydel – anglistka, polonistka, przekładoznawca, tłumaczka. Wykłada na Wydziale Polonistyki UJ. Redaktor naczelna pisma „Przekładaniec”, kieruje Podyplomowymi Studiami dla Tłumaczy Literatury. Przekładała m.in. utwory Josepha Conrada, T.S. Eliota, Seamusa Heaneya, Dereka Walcotta i Virginii Woolf.

Agata Hołobut – wykłada w Instytucie Filologii Angielskiej UJ, współpracuje także z Wydziałem Form Przemysłowych krakowskiej ASP; zajmuje się przekładoznawstwem, zwłaszcza zagadnieniami przekładu intersemiotycznego. Tłumaczyła m.in. poezję Charlesa Simica, Gwyneth Lewis i W.S. Merwina.

Paweł Próchniak – historyk literatury i krytyk literacki. Wykłada na Uniwersytecie Pedagogicznym im. KEN w Krakowie. W kręgu jego zainteresowań pozostaje twórczość pisarzy polskiego modernizmu (od przedpola Młodej Polski po współczesność), poezja XX wieku, literatura najnowsza oraz sztuka interpretacji.

Warsztat przekładu z j. szwedzkiego:

Piotr de Bończa Bukowski – literaturoznawca, przekładoznawca i tłumacz. Zajmuje się komparatystyką literacką i teorią przekładu. Pracownik Zakładu Filologii Szwedzkiej przy Instytucie Filologii Germańskiej UJ. Autor monografii i studiów literaturoznawczych, a także licznych prac z zakresu teorii przekładu. Wraz z Magdą Heydel opracował tomy „Współczesne teorie przekładu” oraz „Polska myśl przekładoznawcza”. Stypendysta Fundacji Alexandra von Humboldta i Fundacji Tygodnika „Polityka”. Był współredaktorem wydawanej w Krakowie pod patronatem Karla Dedeciusa serii „Pisarze Języka Niemieckiego”.

Zbigniew Kruszyński – pisarz i tłumacz. Ostatnio opublikował powieść Kurator. Ze szwedzkiego tłumaczył m.in. Carla-Henrika Wijkmarka, Bodil Malmsten, Larsa Gustafssona i Marie Lundquist. Przez kilkanaście lat prowadził w Sztokholmie warsztaty dla tłumaczy literatury.

Dodaj odpowiedź