Międzynarodowy Festiwal im. Czesława Miłosza: Intensywne warsztaty przekładu poetyckiego
Fundacja Miasto Literatury i Krakowskie Biuro Festiwalowe we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury i Wydziałem Polonistyki UJ zapraszają na poetyckie warsztaty interpretacyjno-przekładowe.
Seminaria poświęcone interpretacji i tłumaczeniu wierszy Marie Lundquist (Szwecja), Charlesa Simica (USA) i Uroša Zupana (Słowenia) poprowadzą znawcy oraz tłumacze ich twórczości. Zwieńczeniem warsztatów będzie seminarium z udziałem samych autorów, gości 4. edycji Międzynarodowego Festiwalu im. Czesława Miłosza.
Zapraszamy wszystkich zainteresowanych przekładem poetyckim, zwłaszcza studentów krakowskich szkół wyższych, a także uczniów szkół średnich.
Daty:
- Grupa słoweńska: 24 listopada 2014 r. i 1 grudnia 2014 r. (poniedziałki, 17.00–19.00)
- Grupa anglo-amerykańska: 25 listopada 2014 r. i 2 grudnia 2014 r. (wtorki, 17.00–19.00)
- Grupa szwedzka: 26 listopada 2014 r. i 3 grudnia 2014 r. (środy, 17.00–19.00).
Miejsce: Pawilon Wyspiańskiego, Plac Wszystkich Świętych 2, Kraków (sala konferencyjna).
Zgłoszenia przyjmujemy do 15 listopada 2014 r. Warsztaty są bezpłatne.
Liczba miejsc ograniczona!
Zgłoszenia należy nadsyłać na adres warsztaty@fundacjamiastoliteratury.pl
Więcej informacji: www.miloszfestival.pl
Zgłoszenie powinno zawierać dane osobowe, kontaktowe i krótki list motywacyjny. Podstawą kwalifikacji do udziału w wybranym warsztacie będzie przekład zadanego tekstu – odpowiednio dla grup językowych (teksty zostaną przesłane mailem po otrzymaniu zgłoszenia):
- Język słoweński: Uroš Zupan, Skoraj Vzhičenost Tretje Ure
- Język angielski: Charles Simic, Used Clothing Store
- Język szwedzki: Marie Lundquist, Till dig, Witold
Prowadzący:
Warsztat przekładu z j. słoweńskiego:
Bojana Todorović – lektorka języka słoweńskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim, prowadzi również zajęcia z zakresu literatury i kultury Słowenii; powoływana jako członek jury w konkursach przekładowych z zakresu współczesnej literatury słoweńskiej; corocznie współpracuje w warsztatach przekładowych organizowanych przez ATH w Bielsku-Białej.
Katarina Šalamun-Biedrzycka – tłumaczka literatury słoweńskiej na polski i polskiej na słoweński. Tłumaczyła m.in. twórczość Tomaža Šalamuna, Aleša Debeljak, Gregora Strnisa i Uroša Zupana. Po słoweńsku w jej przekładzie ukazały się utwory m.in. Witolda Gombrowicza, Brunona Schulza, Czesława Miłosza i Stanisława Wyspiańskiego.
Warsztat przekładu z j. angielskiego:
Magda Heydel – anglistka, polonistka, przekładoznawca, tłumaczka. Wykłada na Wydziale Polonistyki UJ. Redaktor naczelna pisma „Przekładaniec”, kieruje Podyplomowymi Studiami dla Tłumaczy Literatury. Przekładała m.in. utwory Josepha Conrada, T.S. Eliota, Seamusa Heaneya, Dereka Walcotta i Virginii Woolf.
Agata Hołobut – wykłada w Instytucie Filologii Angielskiej UJ, współpracuje także z Wydziałem Form Przemysłowych krakowskiej ASP; zajmuje się przekładoznawstwem, zwłaszcza zagadnieniami przekładu intersemiotycznego. Tłumaczyła m.in. poezję Charlesa Simica, Gwyneth Lewis i W.S. Merwina.
Paweł Próchniak – historyk literatury i krytyk literacki. Wykłada na Uniwersytecie Pedagogicznym im. KEN w Krakowie. W kręgu jego zainteresowań pozostaje twórczość pisarzy polskiego modernizmu (od przedpola Młodej Polski po współczesność), poezja XX wieku, literatura najnowsza oraz sztuka interpretacji.
Warsztat przekładu z j. szwedzkiego:
Piotr de Bończa Bukowski – literaturoznawca, przekładoznawca i tłumacz. Zajmuje się komparatystyką literacką i teorią przekładu. Pracownik Zakładu Filologii Szwedzkiej przy Instytucie Filologii Germańskiej UJ. Autor monografii i studiów literaturoznawczych, a także licznych prac z zakresu teorii przekładu. Wraz z Magdą Heydel opracował tomy „Współczesne teorie przekładu” oraz „Polska myśl przekładoznawcza”. Stypendysta Fundacji Alexandra von Humboldta i Fundacji Tygodnika „Polityka”. Był współredaktorem wydawanej w Krakowie pod patronatem Karla Dedeciusa serii „Pisarze Języka Niemieckiego”.
Zbigniew Kruszyński – pisarz i tłumacz. Ostatnio opublikował powieść Kurator. Ze szwedzkiego tłumaczył m.in. Carla-Henrika Wijkmarka, Bodil Malmsten, Larsa Gustafssona i Marie Lundquist. Przez kilkanaście lat prowadził w Sztokholmie warsztaty dla tłumaczy literatury.